Ken Jennings critica el fan de 'Jeopardy!' que va qüestionar la pista: 'Compra un diccionari!' — 2025



Quina Pel·Lícula Per Veure?
 

Perill! L'amfitrió Ken Jennings està actualment involucrat en una disputa a Twitter amb un fan del programa de jocs que va criticar un trencaclosques del programa per ser inexacte . El controvertit trencaclosques es trobava sota la categoria 'Potent Potable Rhyme Time' i tenia la pista: 'Vi d'arròs per al tipus que munta un cavall de carreres'.





Un concursant, Kari Elsila, va respondre amb la resposta correcta: 'Sake and Jockey'. No obstant això, un usuari de Twitter que té una opinió diferent ho va contestar precisió del trencaclosques . 'Estimats escriptors de @Jeopardy', va tuitejar, ''Sake' i 'Jockey' no són paraules que rimen''.

Ken Jennings i un fan de 'Jeopardy!' intercanvien paraules sobre la pista



Jennings va accedir a la seva pàgina de Twitter per aplaudir l'aparent desconeixement de l'espectador. 'Una vegada més, demano als nord-americans que comprin un diccionari', va escriure l'home de 48 anys a la seva publicació que també presentava captures de pantalla de les paraules 'jockey' i 'sake' que figuren al diccionari amb les seves respectives pronunciacions i definicions fonètiques.

RELACIONATS: 'Jeopardy!' Els fans criden a Ken Jennings per la decisió del concursant, 'Robbed Of His Points'

En resposta al comentari de l'amfitrió, el fan va respondre: 'S'encanta quan l'anglès canvia paraules estrangeres, suposo', a la qual cosa Jennings va respondre sarcàsticament: 'Sí, sempre estic boig quan la gent diu la 's' a París. Vergonyós.' L'usuari de Twitter va continuar la conversa revelant que 'Es pregunta com sonaria l'anglès si totes les nostres paraules prestades es pronunciïn correctament, en realitat'.

 Ken Jennings

Instagram



Els internautes reaccionen a la polèmica

Mentrestant, alguns altres fans de Perill! ràpidament va anar a la pàgina de YouTube del programa per expressar les seves opinions sobre el trencaclosques en disputa. “Gah! 'Sake' NO rima amb 'jockey'', va dir un espectador. ''Sake'  es pronuncia tal com s'escriu: sa-ke. Sah-keh, fonèticament.' Un altre espectador va estar d'acord amb el punt de l'usuari de Twitter i va expressar la seva decepció. 'Gràcies, com a japonès, estava a punt de comentar exactament això'.

 Ken Jennings

Captura de pantalla de vídeo de Youtube

Tanmateix, alguns altres fans no estaven d'acord amb l'argument de l'usuari de Twitter i van afirmar que les paraules estrangeres sovint es modifiquen quan passen a formar part d'un idioma nou. Van afegir que aquestes modificacions són comunes a tots els idiomes.

Quina Pel·Lícula Per Veure?